A "Legyen a jobb egy" feliratozási botrány

A "Legyen a jobb egy" feliratozási botrány
A "Legyen a jobb egy" feliratozási botrány
Anonim

Oké, szóval ez a történet teljesen átment a fejemre, de nyilvánvalóan felfordult a blogoszféra körül a Let The Right One In svéd film amerikai DVD / Blu-ray kiadása, amely történetesen a kedvencem volt a Screen Rant nemzetközi filmjeinek 2008-ra.

Az elmúlt hetekben a Let The Right One a DVD-lemezek és a Blu-ray lejátszása óta a prepubesszáló vámpír / emberi szerelem ennek a hűvös mesenek a rajongói már megnézték és megnézték a filmet, megpróbálva beilleszteni az összes finomságot és gyönyörű képeket, amelyeket rendező Tomas Alfredson minden egyes képhez és sorozathoz csomagolt. Azonban ezek az ismételt nézetek egy baljós titkot is felfedtek:

Image

Valaki teljesen megértette a Let The Right One In DVD / Blu-ray verziójának angol / spanyol feliratozását. És ez annyira nem jó (vagy igaz?).

Mielőtt túl mélyen belemennénk ebbe, hadd adjak egy vizuális példát arról, hogy mi a film rajongói sírják:

Az alábbiakban ábrázolt jelenet akkor fordul elő a filmben, amikor a "vérvadász" egy fiatal fiút köt össze egy középiskolai tornaterem öltözőben, amely leeresztésre kész, és azt csak a fiú barátai szakítják meg, akik megszakítják az öltöző ablakot, mondván fogságban lévő barátjuknak, hogy siessenek. A felirat típusától függően (színházi vagy DVD) az üzenet két nagyon különféle módon kerül továbbításra:

Image

Így alakult ki a párbeszéd a színházi kiadásban.

Image

Így alakult ki a párbeszéd a DVD / Blu-ray verziókban.

Látja a különbséget: a DVD / Blu-ray feliratok karakterét teljesen lecsupaszították (igen, a párbeszédnek van karakter) a csupasz és banális angol fordításig. Néhány középiskolás tizenéves, aki ugratta barátait azzal, hogy "kiszolgálja magát", amikor a torkát elvágja, sokkal gazdagabb (és vicces, IMO), mint egy olyan sor, mint például "ideje hazamenni". Annyira szerencsések lennének, ha a tizenévesek formálisan és inofenszív módon beszélgetnének egymással.

Mióta ez a "botrány" elbukott, a Magnolia Pictures (akinek a műfajága, a Magnet Releases, eljuttatta a Let The Right One Insideide-ot) felismerte a rajongók haragját az új fordítás miatt, és megígérte, hogy ugyanezzel a kiadással újra kiadja a DVD / Blu-ray-t. Angol / spanyol feliratok, amelyek annyira sötét humorossá tették a színházi kiadást:

„Tudatunk rájuk, hogy számos rajongónak nem tetszik a feliratok verziója a DVD / BR-n. Volt egy alternatív fordításunk, amelyhez mentünk. Nyilvánvaló, hogy sok rajongó úgy gondolta, hogy be kellene ragadnunk az eredeti színházi változatba. Figyelembe vesszük a rajongók visszajelzéseit, és tovább fogunk készíteni a lemezeket a színházi változat felirataival. ”

A fogyasztók meg tudják mondani a DVD / Blu-ray jó verzióit a szarról, az eset hátuljára nézve, ahol a lemez specifikációi szerepelnek. A fordító puristák figyelni akarják valami hasonlót, mint: "FELHASZNÁLÓK: ENGLISH (színházi), SPANISH (színházi)"; ha ezt látja, akkor jó menni.

Természetesen a Magnet NEM cseréli a film "rossz feliratozását" a "jó" példányokra, így sok lelkes rajongó maradt, akik kimentek és felkaptak a Let The Right One In-et, mihelyt az eltalálódik. hidegben.

Ha egy szar termék eladása nem volt elegendő jogsértés, a Magnolia ezen a héten úgy döntött, hogy nyilvános elmozdulást kell végezni azon bloggerek körében, akik az első nap óta terjesztik a filmről a jó szót (több, mint a "valódi sajtó", hozzátehetem):

Igen, a bloggereknek terepi napja van ezen a napon. Általában szeretnek felvenni az angol Dub számot, de ebben az esetben a feliratok. Nyilvánvaló, hogy az online internet általában hajlamos és vonzóvá vált mentalitást kap az összes részlet ismerete nélkül.

A jelenlegi felirat sáv egyáltalán nem változtatja meg a film kontextusát, sőt, szó szerinti fordítás, mint a feliratok bármely korábbi verziója. Ez nem hibás vagy hibás feliratfájl. A szó szoros értelmezése és mérete nagyobb a kis képernyő számára. Angol és spanyol felirat fájlokat készítettek erre a dvd kiadásra. Őszintén szólva nem minden olyan ritka, ha az előfizetések eltérnek a korábbi kiadásoktól, általában észrevétlenül maradnak, mivel az alábbiak pusztán a film párbeszédének fordításai.

Ez nem lett volna egy pillanat, ha egy konkrét horror blog nem az, aki egymás mellett csinált volna, és azt állította, hogy tévednek. Ezek nem. Nem említünk visszahívást vagy ilyesmit, ismét ezek nem hibásak. A cím két héttel ezelőtt jelent meg, és a nagyközönség nem veszi észre, és nem is érdekli - a bloggerek közismertek arról, hogy valamira ugrálnak, kérdést készítenek és tovább lépnek.

Úgy döntöttünk, hogy a visszajelzés alapján folyamatban lévő változtatást hajtunk végre, így haladunk tovább (ha a készletek kimerülnek) ezt a felirat-változatot elérhetővé tesszük. A beállított lehetőségek: Angol feliratok / angol (színházi) feliratok / spanyol feliratok ”

Hú, ez elég jó jutalom azoknak, akik a sajtó erejét felhasználták annak érdekében, hogy a filme jól néz ki. Köszönet érte.

Hagyom, hogy összehasonlítsa magának Magnólia nyilatkozatát a fent bemutatott párhuzamos párbeszéd-összehasonlítással. Úgy tűnik, hogy a párbeszéd mindkét változata „ugyanaz”?

Image

Nem tudom azonban túl keményen leülni a Magnolia / Magnet oldalán. Én magam béreltem a Let The Right One In-et a DVD-n, mihelyt kiadták, alig várta a második megtekintést, és egyszer nem tettem félre vagy zavarba a feliratok változása miatt. Valójában azt sem tudtam, hogy változás történt, amíg a blogoszféra fel nem haragszik rajta! Nézegetési tapasztalataim szerint a film továbbra is erõteljes és hatalmas volt - megéri az öt csillagot, amelyet adtam a tavalyi beszámolóm során.

Meg kell játszania az ördög-ügyvédet is, és azon kell tudni, hogy ezeknek a feliratoknak melyik a legközelebb a film svéd nyelvjárásához. Mindig fennáll annak a lehetősége, hogy a színházi kiadás „amerikaiasította” feliratokat, hogy könnyebben hozzáférhetővé váljon az amerikai közönség számára, miközben a DVD / Blu-ray szigorúbban tapad a svéd gyökerekhez - ahogy ezt a Magnolia / Magnet állítja (kétség mégis). Végül ez tényleg a személyes preferencián múlik, mivel az igazság mindig el fog veszni a fordítás során. Tehát hogyan érzi magát az egész Let the Right One felirat-botrány? Befolyásolta-e a film megnézése?

Források: Külön köszönet a „Fright”, a Slash Film és a Film School elutasításának ikonjaiért, amelyek először eltörték ezt a történetet, és hogy unalmas munkát végeztek, mellyel összegyűjtötték egymás mellett lévő képernyőképeket, hogy igazolják a dolgot. Ki állítja, hogy a bloggerek nem valódi újságírók?