A Ghost in the Shell kiadó támogatja a Scarlett Johansson castingot

Tartalomjegyzék:

A Ghost in the Shell kiadó támogatja a Scarlett Johansson castingot
A Ghost in the Shell kiadó támogatja a Scarlett Johansson castingot
Anonim

A Ghost in the Shell anime / manga cyberpunk franchise élő fellépésű film verziója hosszú ideje jött létre, ám a Paramount Pictures-nél jelenleg gyártott változat sajtószerepet készített olyan okból, amelyet a stúdió kétségkívül kívánatos volna. teljesen más. A szurkolók ahelyett, hogy a népszerű sorozat új megtestesülését ünnepelnék, gyengén reagáltak Scarlet Johansson első képére, aki a "Major" kiborgi rendőrnő vezető szerepében szerepel - ezt a szerepet hagyományosan japán származású nőként ábrázolják.

A castingot egy ideje megerősítették, de a debütálás (mégis rövid stílusú fekete hajjal Johanssonot ábrázolja) új tűzviharral zárta a hollywoodi filmekben folyamatban lévő "fehérségzés" kérdését. A vitához most csatlakozik az eredeti manga (japán képregény) kiadó képviselője, aki Johansson castingjának támogatására törekedett.

Image

Míg a Shell alkotójának, Masamune Shirownak a Ghost-ról még nem hallottak a témáról, a sorozat és a karakterek jogait a kiadó, Kodansha ellenőrzi. A témával kapcsolatban a THR-vel megbeszélve Sam Yoshiba, a Kodansha Nemzetközi Üzleti Igazgatója így fogalmazta meg a vállalat helyzetét:

"Az eddigi karrierjét tekintve azt gondolom, hogy Scarlett Johansson jó szerepet játszik. A cyberpunk érzése van. És soha nem gondoltuk volna, hogy elsőként japán színésznő lesz."

"Ez egy esély arra, hogy egy japán ingatlan a világ minden táján látható legyen."

Kodansha nem tett észrevételeket az aggodalomról szóló jelentéssel kapcsolatban, amely a Shell képi megjelenésében a Ghost után érkezett, azzal érvelve, hogy a stúdió fejlett speciális-FX teszteket hajtott végre, amelyek célja a film fehér támogató szereplőinek vonásainak átalakítása és azok átalakítása. japánul jelennek meg (a legkorszerűbb számítógépes grafika segítségével). Noha a stúdió azt állítja, hogy a technológiát nem a tényleges filmben használják, hanem csak háttérfigurákra szánták (nem Johansson), a jelentés idézetlen forrásokat idézett, állítva, hogy a stúdió végső célja valójában Johansson egy japán kinézetű nő utángyártásban - és hogy a teszteket a színésznő ismerete nélkül végezték el.

Image

A folyamatban lévő vita olyan ponton érkezik, ahol a kulturális jellegű művek, például a Ghost In The Shell nemzetközi fordításra fordításának nehézségei továbbra is problémákat okoznak a sok franchise számára. Az eredeti THR történet rámutat arra, hogy néhány japán rajongó úgy érzi, hogy az ügy nem különbözik a nyugatiakként írt anime karakterek japán színészekkel való átdolgozásáról (a rutin jelenség még mindig nagyrészt monokulturális Japánban), míg a nyugati médiában a "fecsegés" kérdése. különösen továbbra is rendkívül aktuális. Csak néhány nappal korábban hasonló viták merültek fel Tilda Swinton brit színésznővel, aki a Marvel Comics karakterét - az ősidőt - hagyományosan idős ázsiai embert - ábrázolja a Strange doktorban; bár érdemes megjegyezni, hogy ebben az esetben erősen javasolták, hogy döntés szülessen az ázsiai miszticizmusról szóló keltezett kulturális sztereotípiák kialakulásának elkerülésére.

Ez nem az első alkalom, hogy az anime adaptációja - amely egy olyan médium, amely további nehézségeket okoz a vitában az olyan karaktertervek felhasználásával, amelyeket sok rajongó Japánon kívül eredetileg tévesztett a Western számára - vitát váltott ki. A 2009-es élő fellépés a Dragonball Evolution felkeltette a rajongók dühös vitáját, amikor Justin Chatwint fehér színésznek nevezték Goku-nak, akit hagyományosan japánnak (vagy inkább japán megjelenésű idegennek) ábrázoltak az eredeti manga és anime sorozatban. Ez a film, a Fox alacsony költségvetésű ajánlata, amelynek lényegesen kevesebb stúdió-törzskönyve és marketing mélysége állt mögötte, mint amit a Ghost In The Shellnél terveztek, végső soron komoly kudarc volt a box office-ban.